Alrededor
de los Yorùbá se han generado historias fantásticas y en ellas, se constituyó
una tradición que ha sido preservada por la tradición Oral. La filosofía
Sagrada denominada Ifá es la que provee a los Yorùbá y los millones de
seguidores que existen en el mundo de esta tradición, misma que busca el
desarrollo del espíritu, la conciencia y el respeto mutuo, jamás pasando por
encima de los demás, pensamiento que posiblemente fue el que propició que fuera
una de las culturas más heridas por la colonia.
Filosofía del verso Yoruba en la
adivinación de Ifá, un sistema de filosofía práctico en la vida actual.
Para
el practicante Yoruba, el ser filósofo de su propia vida es una actividad
ordinaria, pues basados en historias propias de las tradiciones étnicas del
sistema adivinatorio de Ifá, los practicantes yoruba comprenden su vida
actuando como personajes activos de historias folklóricas que a través de una
simbología muy básica, logran descorrer los velos respecto a situaciones
simples o complejas de sus propias vidas como individuos o como parte de un
colectivo.
El
sistema de adivinación Ifa, que recurre a un gran corpus de textos y de
fórmulas matemáticas, a través de un sistema binario, es una práctica común en
las comunidades yorubas y en la diáspora africana de las Américas y el Caribe.
La palabra Ifa refiere al personaje místico Ifa u Orunmila, al que igualmente
se refieren con otros cientos de nombres, pues los yorubas le consideran como
la divinidad de la sabiduría y del desarrollo intelectual.
En
contraste con otras formas de adivinación de la región que recurren a un médium
como en República de Bénin con la Cultura Loa, la adivinación Ifa no depende de
una persona que tenga poderes misteriosos o proféticos, sino de un sistema de
signos que son interpretados por el sacerdote o sacerdotisa de Ifa, conocidos
como Babalawo (Padre de los Secretos) e Iyaonifa (Madre de Ifá) respectivamente.
Se aplica el sistema de adivinación Ifa cada vez que se ha de tomar una
decisión individual o colectiva importante.
El
corpus literario Ifa, llamado Odu, consta de 256 partes subdivididas en versos
llamados Eşe, cuyo número aún no es exacto por
la falta de investigación con todas las regiones y familias religiosas, pero se
tienen contempladas un promedio de 800 y 2,000 poesías o “Eşe” por cada
Odu. Cada uno de los 256 Odu tiene su firma
adivinatoria específica, que es determinada por el Sacerdote, quien utiliza
nueces de palma sagradas llamadas Ikin, un tablero redondo o cuadrado
dependiendo el estilo del linaje, el polvo sagrado Ijerosun (Polvo del Árbol de
Irosun o de Caoba Africana) y una cadena de adivinación llamada Opele. Los Eşe, considerados como la parte más importante de la
adivinación Ifa, son cantados por los sacerdotes en un lenguaje poético. Estos
versos reflejan la historia, la lengua, las creencias, la cosmovisión de los
yorubas y también las cuestiones sociales contemporáneas. El conocimiento del
Ifa se ha preservado dentro de las comunidades yorubas y se ha transmitido
entre los sacerdotes Ifa.
El
método en el que los Sacerdotes de Ifá interpretan el Eşe de Ifá es todo un
arte en su forma de ir asemejando la historia para explicar la solución a la
cuestión por la cual se consultó a Ifá, usando una simbología muy básica y
tratando de ir entrelazando las etapas de la poesía y el verso con la vida del
o los consultantes. Es así que el Eşe busca ser una forma de integrar al
individuo en una panorámica externa a su propia situación, la historia que Ifá
le ha determinado al consultante, le sirve como un “Yo” auxiliar y al regresar
de la historia, ha visto la situación desde afuera, tomando como actores y
acciones las declaraciones del Eşe Ifá que se le ha recitado.
Los
Odu “Madres” son 16, cada uno contiene una información específica sobre temas
relacionados al génesis Yoruba y estos, al mezclarse entre sí, nos dan la cifra
de 256 combinaciones que conservan un tipo de enseñanza muy concreta en cada
uno.
El
sistema se basa en marcas de I o II cuando se imprime el Odu sobre Opon o
tablero para la interpretación de Ifá, cuando se interpreta con la cadeneta
Opele el sistema binario se interpreta con I y O.
Un
ejemplo muy claro de la simbología de Ifá está impresa en el Odu Otura Rera
(Otura Ogunda) que ocupa la posición #205
Igbó
tééré kan’ko
Òdàn tééré kan’do
Ònà wérè-wèrè-wéré kan ibi à n rè
Díá fùn Aláìkú
Omo Ayélóhùn kere
Orúko ti àá pe Opón-Ifá
Won ni kó rúbo sí laìkú araa re
Ó gbé’bo, ó rúbo
Kò pé kò jìnnà
Ewá bá ni làikù kangiri
Àìkù kangiri làá bá ní lésè Òpè
Òdàn tééré kan’do
Ònà wérè-wèrè-wéré kan ibi à n rè
Díá fùn Aláìkú
Omo Ayélóhùn kere
Orúko ti àá pe Opón-Ifá
Won ni kó rúbo sí laìkú araa re
Ó gbé’bo, ó rúbo
Kò pé kò jìnnà
Ewá bá ni làikù kangiri
Àìkù kangiri làá bá ní lésè Òpè
Traducción:
El
fino bosque alcanzó la tierra cultivable.
La fina sabana alcanzó el arroyo.
Las pequeñas brechas alcanzaron nuestro destino.
Estas fueron las declaraciones de ifà a Aáìkú (que nunca morirá).
Descendencia del que posee una fuerte y clara voz.
El nombre dado a Opón Ifá.
A él se le aconsejo ofrecer un sacrificio por la longevidad.
El acepto.
Después de un tiempo, no mucho.
Únete a nosotros en donde estamos disfrutando el nunca acabar de la vida.
Como es la practica a los pies del Òpèlé la palmera sagrada.
La fina sabana alcanzó el arroyo.
Las pequeñas brechas alcanzaron nuestro destino.
Estas fueron las declaraciones de ifà a Aáìkú (que nunca morirá).
Descendencia del que posee una fuerte y clara voz.
El nombre dado a Opón Ifá.
A él se le aconsejo ofrecer un sacrificio por la longevidad.
El acepto.
Después de un tiempo, no mucho.
Únete a nosotros en donde estamos disfrutando el nunca acabar de la vida.
Como es la practica a los pies del Òpèlé la palmera sagrada.
Interpretando
esta poesía podemos encontrar como se explica que el bosque alcanza una tierra
fértil, la sabana alcanza al arroyo para nutrirse y las brechas son nuestro
destino, así es como se explica que nuestra tradición filosófica no morirá
nunca, pues la conservamos con nuestra descendencia, continuará con nuestro
legado aunque no pertenezcan a nuestra cultura, pues esta filosofía es
incluyente dada su practica ordinaria para dirigir nuestras vidas, en este
caso, ifá dice que hay que observar los objetivos como si estuviéramos en una
brecha, donde no vale la pena ver a los lados pues la meta no se encuentra ahí,
hay que mirar el final de la brecha donde está todo el campo fértil y el arroyo
con el cual saciaremos la sed, mientras más tardemos en sacar el Odu (o sea,
mientras más tardemos en tomar la decisión) más tardaremos en llegar a nuestro
objetivo.
Así
es como también ifá nos indica cuales son los lineamientos morales a seguir y
nos lleva a considerar las consecuencias de nuestras acciones.
Èbìtì
já fàyà lulè
Díá fún Yèyé Alé-tì-lé
Tó fe’yin tí mójú ekún sùnráhùn iré gbogbo
Ebo ní wón ní kó wáá se
Ó gbébo, ó rúbo
Njé alé Ajé kíí lè Awo
Èyìnwà
Kéni má r’Èdù pin
Èyìnwà
Alé Aya kíí kè Awo
Èyìnwà
Kéni má r’Èdù pin
Èyìnwà
Alé Omo kíí kè Awo
Èyìnwà
Kéni má r’Èdù pin
Èyìnwà
Alé Iré gbogbo kíí kè Awo
Èyìnwà
Kéni má r’Èdù pin
Èyìnwà
Díá fún Yèyé Alé-tì-lé
Tó fe’yin tí mójú ekún sùnráhùn iré gbogbo
Ebo ní wón ní kó wáá se
Ó gbébo, ó rúbo
Njé alé Ajé kíí lè Awo
Èyìnwà
Kéni má r’Èdù pin
Èyìnwà
Alé Aya kíí kè Awo
Èyìnwà
Kéni má r’Èdù pin
Èyìnwà
Alé Omo kíí kè Awo
Èyìnwà
Kéni má r’Èdù pin
Èyìnwà
Alé Iré gbogbo kíí kè Awo
Èyìnwà
Kéni má r’Èdù pin
Èyìnwà
Traducción:
El
tramposo cayó y golpeo su pecho contra el suelo.
Esta fue la declaración de Ifá para la mujer llamada “la noche no ha caído” (en mi éxito)
Cuando se lamentaba por su incapacidad de conseguir todo el Ire para su vida
Ifá le aconsejo ofrecer un sacrificio
Ella acepto
La noche de riqueza de un Awo no ha caído
Hay un futuro, hay esperanza
No dejes que nadie desanime a Ifá
La noche de la esposa para un Awo no ha caído
Hay un futuro, hay esperanza
No dejes que nadie desanime a Ifá
La noche de los hijos para un Awo no ha caído
Hay un futuro, hay esperanza
No dejes que nadie desanime a Ifá
La noche de todos los Ire para un Awo no ha caído
Hay un futuro, hay esperanza
No dejes que nadie desanime a Ifá
Esta fue la declaración de Ifá para la mujer llamada “la noche no ha caído” (en mi éxito)
Cuando se lamentaba por su incapacidad de conseguir todo el Ire para su vida
Ifá le aconsejo ofrecer un sacrificio
Ella acepto
La noche de riqueza de un Awo no ha caído
Hay un futuro, hay esperanza
No dejes que nadie desanime a Ifá
La noche de la esposa para un Awo no ha caído
Hay un futuro, hay esperanza
No dejes que nadie desanime a Ifá
La noche de los hijos para un Awo no ha caído
Hay un futuro, hay esperanza
No dejes que nadie desanime a Ifá
La noche de todos los Ire para un Awo no ha caído
Hay un futuro, hay esperanza
No dejes que nadie desanime a Ifá
En
este caso, ifá indica que ninguna actividad deshonesta traerá algo productivo o
durable, es por esto que se habla de la noche en relación a los bienestares que
buscaba la mujer. Pues en la noche no observamos lo que está en nuestro entorno
por la falta de visibilidad, como cuando nos encontramos en crisis, al final la
noche llegará, ifá menciona que la noche no ha caído indicando que hay que
abrir los ojos y no dejarse llevar por las tentaciones que puedan acabar con
nuestro futuro. No dejes que nadie desanime a Ifá. Hay un futuro, una
esperanza.
Las
adivinaciones se aspectan de dos formas y múltiples subformas. Las formas son
Ire o bienestar e Ibi malestar o aspectación negativa, esta última palabra
significa placenta, pues se considera que aquellos que mantienen mucho una
unión dependiente, como la de un niño a la placenta, inevitablemente no
madurará (nacerá o crecerá). Así es que cada sub-forma de interpretación de la
adivinación de ifá se basa en la creencia de que los Ire o los Ibi tienen su
propio espíritu, por lo que los Ire como Aiku (Longevidad), Ori (Conciencia),
Bujooko (reconocimiento), son espíritus secundarios que se manifiestan
intelectualmente. Por otro lado los Ibi como Iku (muerte), Arun (Enfermedad),
Ofo (pérdida), Oran (Parálisis), Ewon (encarcelamiento), tienen manifestaciones
físicas, emocionales e intelectuales. A través de estos Sostenes (llamados Ibo
Iranse o determinantes), la interpretación de ifá toma diversos tintes en la
explicación de un Eşe cuando la aspectación es
Ire o Ibi y después toma otro tinte cuando se determina el tipo de Ire o de
Ibi.
Los
estudiantes de Ifá, antes de poder iniciar con su primera interpretación de un
Odu, tiene que pasar mucho tiempo con sus maestros, haber participado en varias
adivinaciones o rituales para poder aprender la forma de la interpretación de
los versos, poesías, cantos, refranes o historias que determina Ifá en una
consulta, pues es claro que al no saber interpretar el mensaje de ifá, se
cometerían errores que pondrían en riesgo el futuro de las personas ante manos
inexpertas del sistema de Ifá.
Otra
práctica importante de nuestro sistema, es el desarrollo de la memoria en
cuanto a la estructura del sistema, pues debemos memorizar durante años todos
los Odu, sus cantos, versos, poesías y en fin, toda su estructura, así mismo
cómo los rituales que nos indica cada Odu y así entender exactamente el mensaje
que Ifá le envía al consultante.
Ogbèdì
kákááká, Ogbèdí kunkunkun,
Kí
gànmùgànmuu rè,
Ó
mó ba à se ta jáde.
A
dífá fún Kankan,
Ti
ó lo lè é be Tata lówè,
Yóó
be ágbébò adie lówè
Yóó
be kólókóló,
Yóó be ajá
Yóó be ìkookò,
Yóó be Ode
Yóó be Oká
Yóó be òpá.
Yóó be iná,
Yóó be òjò,
Yóó be òdá.
Yóó be ìrìwowò kanyìin won.
Kankan
ló wáá bayé jé lónìí o.
Ìrìwòwò wáá tun se.
Îrìwòwò
wáà tun se.
Èyìn
ò rí kankan tó bayé jé lónìí o…
Ìrìwòwò
wáà tun se o.
Traducción:
Ogbèdí,
el gruñón,
Ogbèdí,
el fuerte,
No
permitas que sus duras orillas se vean.
No
permitas que se vean.
Ifá
fue invocado por Kankan
Al
pedirle al saltamontes que le ayudara
En
el trabajo de su casa.
Él
le pidió a la gallina,
Él
le pidió al lobo
Él
le pidió al perro
Él
le pidió a la hiena
Él
le pidió al cazador
Él
le pidió a la vara
Él
le pidió al fuego
Él
le pidió a la lluvia
Él
le pidió a la sequía
Y
al final le pidió al sereno.
Al
reunir a todos, arruinó el mundo actual.
El
sereno llegó y compuso la situación.
Sereno,
ven y haz los arreglos.
No
te das cuenta que haciendo las cosas por la fuerza, es como
se arregla el mundo actual.
Sereno,
ven y haz los arreglos.
UN NUEVO CONVENIO
Ko
mò mò ní torí wa bàjé o.
Ko
níí torí wa bàjé o
Ayé
ò ní torí wa bàjé o
Ifá
ó tun un se.
Traducción:
No
será destruido.
No
será destruido.
El
mundo no será destruido en nuestro tiempo.
Ifá
lo evitará.
Muchas gracias.